Thứ Hai, 4 tháng 2, 2013

thơ dịch


                                  偶書公館壁

朝餐一盂飯 
暮浴一盆水 
閉門謝知交 
開窗見荊杞 
窗外荊杞蔓且長 
美人悠悠隔高牆 
杜宇一聲春去矣 
魂兮歸來悲故鄉





NGẪU THƯ CÔNG QUÁN BÍCH



Triêu xan nhất vu phạn, 
Mộ dục nhất bồn thuỷ. 
Bế môn tạ tri giao, 
Khai song kiến kinh kỷ. 
Song ngoại kinh kỷ mạn thả trường, 
Mĩ nhân du du cách cao tường.  Hồn hề quy lai bi cố hương.
Đỗ vũ nhất thanh xuân khứ hĩ, 






NGẪU NHIÊN ĐỀ TRÊN VÁCH NHÀ CÔNG


1 - Sớm mai ăn một bát cơm,
Chiều hôm tắm mát một bồn nước thôi,
Thân quen đóng cửa tạ người,
Hé song, gai góc ngoài trời thấy đây.
Ngoài song gai góc mọc dày,
Cách tường người đẹp dáng đầy cao sang.
Cuốc kêu một tiếng xuân tàn,
Về đi hồn hỡi!...Thương làng quê xưa.



*




2 - Sớm ăn cơm một bát,
Chiều tắm nước một bồn.
Tạ người quen bế môn.
Cửa hé đầy gai góc
Ngoài song gai góc mọc mười phương
Người đẹp vời xa cách bức tường
Cuốc kêu một tiếng xuân đi mất
Hồn hỡi! Về đi ... Mộng cố hương






Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét