偶書公館壁
朝餐一盂飯
暮浴一盆水
閉門謝知交
開窗見荊杞
窗外荊杞蔓且長
美人悠悠隔高牆
杜宇一聲春去矣
魂兮歸來悲故鄉
暮浴一盆水
閉門謝知交
開窗見荊杞
窗外荊杞蔓且長
美人悠悠隔高牆
杜宇一聲春去矣
魂兮歸來悲故鄉
NGẪU THƯ CÔNG QUÁN BÍCH
Triêu xan nhất vu phạn,
Mộ dục nhất bồn thuỷ.
Bế môn tạ tri giao,
Khai song kiến kinh kỷ.
Song ngoại kinh kỷ mạn thả trường,
Mĩ nhân du du cách cao tường. Hồn hề quy lai bi cố hương.
Đỗ vũ nhất thanh xuân khứ hĩ,
Mộ dục nhất bồn thuỷ.
Bế môn tạ tri giao,
Khai song kiến kinh kỷ.
Song ngoại kinh kỷ mạn thả trường,
Mĩ nhân du du cách cao tường. Hồn hề quy lai bi cố hương.
Đỗ vũ nhất thanh xuân khứ hĩ,
NGẪU NHIÊN ĐỀ TRÊN VÁCH
NHÀ CÔNG
1 - Sớm mai ăn một bát cơm,
Chiều hôm tắm mát một bồn nước thôi,
Thân quen đóng cửa tạ người,
Hé song, gai góc ngoài trời thấy đây.
Ngoài song gai góc mọc dày,
Cách tường người đẹp dáng đầy cao
sang.
Cuốc kêu một tiếng xuân tàn,
Về đi hồn hỡi!...Thương làng quê xưa.
*
2 - Sớm ăn
cơm một bát,
Chiều tắm nước một bồn.
Chiều tắm nước một bồn.
Tạ người quen bế môn.
Cửa hé đầy gai góc
Ngoài song gai góc mọc mười phương
Người đẹp vời xa cách bức tường
Cuốc kêu một tiếng xuân đi mất
Hồn hỡi! Về đi ... Mộng cố hương
Cửa hé đầy gai góc
Ngoài song gai góc mọc mười phương
Người đẹp vời xa cách bức tường
Cuốc kêu một tiếng xuân đi mất
Hồn hỡi! Về đi ... Mộng cố hương
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét