Thứ Bảy, 26 tháng 1, 2013

thơ dịch


湘潭弔三閭大夫其一

好修人去二千載, 
此地猶聞蘭芷香。 
宗國三年悲放逐, 
楚詞萬古擅文章。 
魚龍江上無殘骨, 
杜蒻洲邊有眾芳。 
極目傷心何處是, 
秋風落木過沅湘。



 

Tương Đàm điếu Tam Lư đại phu kỳ 1



                                              
Hiếu tu nhân khứ nhị thiên tải,
Thử địa do văn lan chỉ  hương.
Tống quốc tam niên bi phóng trục,
Sở từ  vạn cổ thiện văn chương.
Ngư long giang thượng vô tàn cốt,
Đỗ nhược  châu biên hữu chúng phương.
Cực mục thương tâm hà xứ thị,
Thu phong lạc mộc quá Nguyên Tương .

Qua Tương Đàm viếng Tam Lư đại phu

1 - Hai ngàn năm khách hiếu tu,
Mà hương lan phảng phất như hãy còn
Ba năm đất trích mỏi mòn,
Sở từ muôn thuở văn chương hàng đầu.
Dòng rồng cá nắm xương đâu,
Bên triền đỗ nhược ngát màu cỏ thơm.
Đâu đây vời ngắm đoạn trường,
Gió thu lá rụng Nguyên Tương qua vùng.


2 – Hai ngàn năm trước người hiền khuất,
Lan chỉ chốn này vẫn tỏa hương.
Đất trích ba năm sầu biệt xứ,
Sở từ nghìn thuở đỉnh văn chương.
Cá rồng dưới đáy, đâu xương vụn,
Đỗ nhược trên bờ, lắm cỏ thơm.
Xa ngắm chốn nào sầu đứt ruột,
Gió thu lá rụng nẻo Nguyên Tương.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét